EVE Online : la localisation au cœur des préoccupations de CCP

Publicité

EVE Online : la localisation au cœur des préoccupations de CCP

Sylvain Trinel

13 mai 2022 à 15h13

0

Avec l’annonce d’une localisation en espagnol prévue pour le courant de l’année sur EVE Online, CCP parachève son internationalisation, et cherche à convaincre de nouveaux joueurs.

En 2014, plusieurs années après le lancement de EVE Online, CCP lançait enfin la version française de son MMO spatial. Au fil des mois, ce sont plusieurs autres langues qui ont ensuite été ajoutées en jeu, dont le japonais qui a été relancé récemment, tandis que la version chinoise désormais gérée par NetEase depuis la sortie de EVE Echoes.

Publicité

Publicité

Des techniques de localisation qui évoluent avec les années

Et dans les prochains mois, c’est une localisation très attendue qui va voir le jour : l’espagnol. La troisième langue la plus parlée au monde va ainsi avoir droit au chapitre dans un jeu cherchant à renouveler son audience. Comment se déroule le travail de localisation d’un MMO ? Est-il seulement utile d’en proposer une sur des serveurs internationaux ? Nous avons rencontré Camille Faivre d’Arcier, alias Tara, la responsable de la localisation chez CCP Games, pour nous révéler les secrets de fabrication de EVE Online. On voit régulièrement les critiques des joueurs lorsqu’un jeu sort sans être localisé dans les différentes langues européennes, mais la gestion de ce type de fonctionnalité est un travail de longue haleine : « Ce que l’on fait pour une langue n’est pas nécessairement ce que l’on va faire pour une autre langue. Lors du lancement de la version coréenne d’EVE Online en 2019, il a ainsi fallu prendre en compte les subtilités des caractères locaux afin qu’ils s’intègrent bien avec l’interface. »

Pour ce faire, avant chaque grosse localisation, qui n’est pas simplement d'ajouter du texte supplémentaire en cas de mise à jour, les équipes de localisation vont fonctionner en binôme avec les programmeurs pour s’assurer d’une visibilité idéale en jeu.

L’espagnol est un autre exemple où l’on pourrait se dire que puisque le français ou l’allemand sont déjà en jeu, l’intégration reprendrait les codes des précédentes langues européennes, sauf qu’il n’en est rien :

« Lorsque nous avons ajouté le français en 2014, les techniques de localisation et le processus n’étaient pas du tout les mêmes qu’aujourd’hui, il a fallu donc se mettre à jour sur tous les outils utilisés à l’époque pour l’arrivée de l’espagnol. »

CCP va également chercher à s’appuyer sur des groupes de joueurs, vus comme des ambassadeurs d’une langue, afin d’élaborer au mieux la localisation, apporter des modifications. L’objectif est le même pour l’espagnol qui bénéficiera d’ici la fin de l’année d’un lancement en bêta, avant d’être complètement déployé d’ici l’hiver 2022.

Néanmoins, pour un jeu lancé initialement en 2003, la question de l’intérêt d’une localisation complète des textes se pose à l’heure où la plupart des vétérans préfèrent jouer en anglais sur des serveurs profondément internationaux :

« Pour chaque langue, la part des joueurs utilisant la localisation dédiée varie énormément. Cela dépend du niveau de langue des pays concernés. En France, on a effectivement beaucoup de joueurs qui sont là depuis très longtemps et qui auront tendance à jouer en anglais, mais les néophytes, eux, vont pour la plupart préférer jouer en français. »

Au-delà de son intérêt immédiat, la localisation permet de convaincre de nouveaux joueurs de se lancer dans l’espace réputé déjà difficile d’accès d’EVE Online.

Publicité

Publicité

Une localisation avec l’appui des fans

Il arrive aussi que l’équipe de localisation s’appuie sur le travail des fans, comme pour l’espagnol :

« Ça fait des années que les joueurs nous réclament une version espagnole, et certains sont tellement impliqués qu’ils nous ont envoyé des traductions de milliers de mots du jeu, en nous proposant leur aide. Cette attente, elle s’explique peut-être par un niveau d’anglais moins bon qu’ailleurs dans certains pays hispanophones, et par une volonté des joueurs de préparer l’intégration de leurs amis. »

Quant à la priorité donnée à telle ou telle langue dans la localisation d’EVE Online, elle s’explique par la volonté de CCP de se lancer dans des pays notoirement peu enclins à parler l’anglais. C’est pour cette raison que le titre a d’abord été traduit en japonais ou en coréen malgré l’attente suscitée par une version espagnole.

La principale préoccupation de CCP lors de la localisation, c’est avant tout d’attirer un plus large public, un élément qui a donné lieu, en parallèle, à la refonte en plusieurs étapes - et d’ailleurs toujours en cours du tutoriel :

« EVE Online est un jeu difficile à appréhender au premier abord, permettre aux joueurs d’avoir un tutoriel qui est simple, qui les aide à comprendre notre univers, et qui est traduit de bout en bout, ça offre de plus grandes opportunités. »

Des choix de localisation toujours plus importants qui ont obligé CCP à modifier ses méthodes de développement, sans que cela n’occasionne de retard pour les mises à jour :

« On a une machine qui est bien rodée pour la localisation. On tient une cadence de release qui est assez régulière. On a jamais de retard, la localisation est toujours proposée en même temps que l’anglais, on s’y attache en tout cas. »

CCP est un studio à part dans le paysage du MMO et du jeu vidéo avec son principal studio situé en Islande, petite île insulaire du nord de l’Europe. Un vrai défi pour Camille Faivre d’Arcier, qui jouait un peu à EVE Online, et qui a profité d’un poste de responsable linguistique FR pour intégrer le studio :

« En arrivant, j’ai passé des heures et des heures à me familiariser avec le jeu, mais aussi à me familiariser avec la communauté pour m’adapter à leur propre langage. La communauté française n'est pas forcément très grande, mais il était intéressant d’apprendre à traduire un jeu sur une base où les joueurs actuels ont déjà leurs habitudes pour échanger entre eux. »

À son arrivée et avec le développement de la version française, il a ainsi fallu faire des choix, notamment en laissant tel quel, certains termes. La première étape a donc été de lancer la localisation pour recevoir le plus de feedbacks possible, et comme pour toutes les autres langues, un travail d’assurance qualité a été nécessaire :

« On avait une équipe sept ou huit testeurs avec lesquels on a travaillé tous les jours pour gérer avec eux les bugs de traduction, recevoir leurs avis. Même encore aujourd’hui, le lien que l’on entretient avec la communauté est très important pour nous assurer une expérience idéale et continue. »

CCP ne réalise néanmoins pas la totalité de la localisation en interne, et fait appel, comme beaucoup de concepteurs de MMO et de jeux vidéo, à des entreprises spécialisées dans la traduction. Le rôle de Camille est alors de s’assurer un ensemble cohérent en dictant des règles qui seront ensuite utilisées.

La traduction en français de EVE Online vous a-t-elle motivé à vous lancer dans l’aventure ? Dites-le-nous en commentaires !

EVE Online

EVE Online

  • PC

Date de sortie :

05 mai 2003

Commentaires via Clubic

Dernières actualités